Tintín y el misterio de las naranjas azules. Edición DVD


Poca gente sabe que el famoso héroe creado por Herge a principio de siglo XX tuvo dos adaptaciones cinematográficas con personajes de carne y hueso. La primera de estas películas se tituló “Tintín y el secreto del Toisón de Oro” de 1961, una curiosa historia original que copiaba elementos de los cómics. La segunda adaptación llegó en 1963 y esta tuvo como marco nuestro país, España. “Tintín y el misterio de las naranjas azules” se rodó en una Valencia con toques andaluces así porque si. No es una buena película pero ver a Tintín en España con carteles de Fanta o de Lina Morgan y Juanito Navarro de fondo tiene su morbo. La película se editó en DVD por Manga films en 2005 y jamás tuvo una reedición desde ese año. Hemos descubierto el por qué.

La película se presenta en formato 1:85 en 4/3, una imagen muy poco cuidada y bastante cutre en algunas escenas. No ha conocido la restauración esta película. Tenemos dos pistas de audio en español y francés. Las dos son en mono,el sonido en castellano se oye un poco sucio y viejo y el francés algo más limpio pero con los típicos defectos del paso del tiempo. También hay una banda de subtítulos en castellano

En cuanto al tema extras no encontramos gran cosa. La gran mayoría es texto. La típica ficha artística y técnica, filmografías selectas (la de Jean-Pierre Talbot es mi favorita), una biografía de Herge bastante amplia y dos carteles de la película a modo de Power Point fijo. También tiene la sección de otros títulos que son tres trailers de cintas infantiles
CNHKPr-WwAAVjUv

Pero el motivo de que no se sacase mas ediciones de este filme es el siguiente. Siempre había pensado que esta película duraba lo que indica en la caratula que es 68 minutos pero investigando en filmafinity vi que la duración real de la película es de 105 minutos, es decir, la versión española de este filme está censurado. Investigando en la red pude conseguir una copia de esta cinta en francés y las escenas que no están en el filme pertenecen a escenas de bromas violentas o de peleas que por motivos de la censura franquista no se podrían emitir (aunque hay una escena donde el capitán Haddock está bailando con una flamenca y se le ve excitado y si se encuentra en la versión española)

Una edición censurada siempre será una mala edición y esta aparte de tener un contenido técnico muy malo es una versión mutilada. Imposible de encontrar y menos mal. Si queréis ver la película original sin censura, aquí os la dejamos en Francés subtitulada en inglés.

 

 

Jose Humanes

José Humanes ha escrito 470 artículos en Ciempiés.

A %d blogueros les gusta esto: